Categorie: Tutti - traduction - grammaire - syntaxe - style

da Anabel Torres mancano 3 anni

211

CONSEILS DE TRADUCTION

Pour réaliser une traduction de qualité, il est essentiel de comprendre non seulement le sens des mots, mais aussi le contexte global du texte. Le traducteur doit avoir une connaissance approfondie des lexiques et des grammaires des deux langues impliquées.

CONSEILS DE TRADUCTION

Si vous ne possédez pas une traduction immédiate, cherchant les synonymes.

Que dirait-on, dans un contexte similaire, dans la langue d'arrivée ?

Analysez leur sens dans le contexte.

Quel est le niveau de langue utilisé?

Quels sont les styles utilisés?

Combien y a-t-il de personnages ?

Quels sont les temps utilisés ?

Combien y a-t-il de paragraphes et représentent-ils des parties logiques ?

Y a-t-il des changements de point de vue ?

Le narrateur est-il neutre ou prend-il position?

Le texte a-t-il un ton sérieux ou humoristique ?

Que raconte le texte?

Attention à certains titres contenant un jeu de mots, une tonalité particulière ou un effet de style

Le titre peut être un condensé du sujet

La source,nous donne aussi des renseignements sur le public ciblé et l'époque dans laquelle le texte a été écrit.

A qui ce texte est-il destiné. Le vocabulaire va dépendre de cette donnée.

C'est un abandon ou un refus de traduire face à la difficulté. C'est la faute la plus pénalisée.

L'omission

Le non-sens ne vaut rien. Il révèle surtout que le traducteur n'a pas relu son texte.

Comme l'indique son nom, le contresens aboutit à une traduction contaire de ce qui a été énoncé.

il consiste à construire une syntaxe qui n'existe pas dans la langue.

il consiste à écrire un mot qui n'existe pas dans la langue.

il consiste à prendre un mot pour un autre

Pourquoi l'auteur a-t-il écrit ce texte ? Qu'a-t-il voulu montré ? Comment s'y est-il pris ? Quel est le ton qu'il y a mis ?

Il convient d'avoir une bonne connaissance du lexique dans les deux langues concernées.

CARTE MENTAL: CONSEILS DE TRADUCTION

Auteur: Mora G, Genesis O. C.i:26.403.468

Autres fautes à éviter

Les fautes d'orthographe, de temps et de syntaxe.

Principaux pièges à éviterx

Le non-sens

Le contresens

Le solécisme

Le barbarisme

Le faux-sens

L'esprit du texte

d'abord en faire une lecture analytique détaillée

La Grammaire

Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi nécessaire pour bien traduire un texte.

Le Lexique

Proverbe

Expression Idiomatique

Conseils pour aborde un texte

Repérez les termes difficiles ou tournures particulières.

Etudiez la manière dont le texte est construit.

Comprenez le sens global de l'histoire.

Lisez immédiatement le titre et la source

Conseils Généraux

CONSEILS DE TRADUCTION

Un bon traducteur fera qu'un texte sera apprécié de la même manière dans la langue de départ