Kategorien: Alle - extranjerismo - préstamo - transposición - traducción

von Fer Santos Vor 4 Jahren

323

Procedimientos de la Traducción Equipo #4

La traducción puede abordarse desde diferentes procedimientos, tanto cognitivos como metacognitivos. La traducción literal implica trasladar palabra por palabra de una lengua a otra, respetando las normas lingüísticas de la lengua receptora.

Procedimientos de la Traducción
Equipo #4

Procedimientos de la Traducción Equipo #4

Procedimientos metacognitivos

Procedimientos cognitivos

Traducción oblicua

Compensación
La compensación intenta recuperar en algún lugar el lastre que ha tenido que soltarse en otro.
Ante la perdida de matices relevantes o la dificultad de encontrar una correspondencia adecuada , la compensación permite el juego entre la expansión y la reducción.
Reducción
Suele ocurrir que la información deba trasladarse de forma más concisa, para evitar repeticiones confusiones o una falta de naturalidad.

A veces la versión castellana es más concisa que el original, ya sea por razones estructurales o estilísticas

Expansión
Expansión obligada (amplificación) y expansión optativa (explicitación)

Otro caso es de las preposiciones que en inglés tienen una gran carga semántica. mientras que en castellano actúan como elementos funcionales.

Es un caso sencillo de amplificación necesaria por motivos estructurales es el que ya se ha visto a propósito de los adverbios acabados en (ly) que se transforman en locuciones adverbiales.

Utilización en la lengua de llegada de un mayor número de palabras que las utilizan en la lengua de partida.
Adaptación
Incluiría una vasta gama de procesos de naturalización, desde la conversión de unidades de medida o del sistema de notación musical.
Se aplica a los casos en los que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la lengua de llegada.
Busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes.
Equivalencia
Se ha definido como el mantenimiento de la función del texto de origen en el texto de llegada.
Intenta transmitir una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamentes diferentes.
Modulación
Modulaciones:

Subtopic

Transferencia metonímica del vínculo entre el original y la traducción implica una relación de contigüidad temporal o causal.

Conversión de una doble negación de una afirmación.

Cambio de voz pasiva en activa

Puede ser obligada u optativa y revestir una multitud de formas.
Consiste en una variación del mensje, obtenida por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva.
Transposición
Consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general.

Transposiciones:

Transposición cruzada

Se produce una permutación de las categorías gramaticales de dos elementos.

Transposición obligada

La que es más frecuente es la del gerundio

Traducción literal

Traducción Literal
Es palabra por palabra de una lengua a otra respetando las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
Calco
Puede producirse en todos los niveles , desde el tipográfico hasta el sintáctico.

Calco sintáctico

Producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una construcción a una frase.

Ejemplo: In order to- En orden a

Calco tipográfico

Se produce cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que sólo rigen en la lengua de partida.

Calco ortográfico

Se copian irreflexivamente convenciones de transcripción de la lengua de llegada.

Calco léxico

Resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que son similares.

Es uno de los recursos para evitar el extranjerismo y contribuye tanto como el préstamo naturalizado a enriquecer la lengua que lo recibe.
Clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, se producen los elementos que lo componen.
Préstamo
Distinción útil que se ha hecho entre

Extranjerismo naturalizado

Extranjerismo

Palabra que se toma de una lengua sin traducirla