Kategorien: Alle - códigos - prestigio - acomodación - lingüística

von Jose Armando Escobar Rivero Vor 3 Jahren

194

EL CONTACTOS DE LENGUAS

En el ámbito de la lingüística, el contacto entre lenguas genera fenómenos como el cambio y la mezcla de códigos, influenciados por factores como el prestigio de las lenguas involucradas y el nivel de competencia del hablante.

EL CONTACTOS DE LENGUAS

EL CONTACTOS DE LENGUAS

La acomodación lingüística

Plurilingües
Utilización de ambas lenguas con palabras y construcciones no formales para entender el acto comunicativo inmediato
Monolingües presenta dos simétricas.
Acomodación

Largo plazo: al adaptarse a otra lengua y cultura distintas.

Corto plazo: en la situación comunicativa con el interlocutor.

Convergencia

Hacia abajo: el interlocutor con usos de mayor prestigio se acoge a las de menor para establecer el acto comunicativo.

Hacia arriba: emisor adopta normas de prestigio (mayor que las suyas) para comunicarse con su interlocutor.

Lealtad lingüística

Hay lenguas que se ven aturdidas por la existencia de otras cuya agrupación de hablante es más numerosa y con mayor poder político y económico que otros, ocasionando que desaparezcan y se pierde el enfoque cultural de las mismas, colocando la mirada en el crecimiento financiero y que de ello depende su importancia y su uso

Lenguas en contacto

• Mundo moderno: contactos en distintas lenguas para satisfacer las necesidades comunicativas propias del medio
relación intralingüística

compartir un mismo espacio sociopolítico y cultural con otra comunidad que también tiene una lengua y una cultura que la identifica.

a partir

factores sociales, afectivos, psicológicos, económicos, políticos, migratorios, fronterizos y educativos.

Cambio y mezcla de códigos

factores determinante en el dominio de la lengua
el prestigio de las lenguas involucradas
lengua nativa y contexto cultural
nivel de competencia lingüística y comunicativa del hablante en los dos idiomas
entes que alternan lenguas dentro del discurso
código conversacional
código situacional

Variedades mixtas

Sincretismo lingüístico da como resultado productos como la lingua franca, el pidgin, los criollos, el code switching y el hoy llamadas variedades fronterizas---- Superposiciones lexicales y gramaticales simplificadas de dos o más lenguas que coexisten en un mismo espacio cultural y geográfico.

El créole o criollo
• El estudio de las lenguas criollas, sobre todo en el Caribe--- fuentes de investigación no sólo de la sociolingüística sino también de la historia y de sociología. • Los sociólogos del lenguaje consideran--- los pidgins y criollos como expresiones culturales identificativas. • La pidginización ------construcción de un criollo o creole.

• Lengua nativa. • Un vocabulario extenso- sistema gramatical estandarizado • Gama de funciones comunicativas. • Tener aceptación y reconocimiento social. • una variedad de prestigio dentro de la comunidad.

El pidgin
En distintos contextos geográficos dos o más lenguas entren en contacto por hechos relacionados con procesos históricos como las conquistas, las servidumbres, las relaciones comerciales, culturales y religiosas.

Características

•En la fonología

Monosílabos CV y palabras bisílabas CVCV

•En la morfología

- Sistema flexivo muy reducido - Carencia de alomorfía.

•En la sintaxis

- Ausencia de oraciones subordinadas. - Orden de palabras invariable. - Ausencia de cópulas.

•En el léxico

- Vocabulario menos extenso. - Palabras monomorfemáticas

Lenguas en conflicto

• La historia demuestra--- Lenguas en contacto la de mayor arraigo cultural o la de mayor poder económico---tiende a ser dominante y utilizada---los contactos formales o de mayor envergadura socioeconómica y se acoge institucionalmente como lengua oficial. • Se trata de una dominación del más fuerte, quien impone su lengua, la lengua hegemónica, que a partir de ese momento se convierte en la lengua de prestigio