Kategorien: Alle - література - політика - переклад - техніка

von Anhelina Huk Vor 2 Jahren

113

Переклад

Переклади поділяються на кілька основних видів, кожен з яких має свою специфіку і вимагає певних навичок від перекладача. Переклад з аркуша передбачає усний переклад тексту, що читається з оригіналу.

Переклад

Переклад

Письмовий переклад почутого

(Додатковий тип, який зазвичай виділяють окремо)

Усний переклад

Паралельний

Перекладач спочатку перекладає вихідну мову на мову перекладу, а потім те ж саме, але навпаки.

Синхронний

Переклад йде одночасно з тим, як слова були сказані.

Послідовний

Перекладач передає прослуханий текст частинами, фразами або абзацами, а мовець робить паузи, щоб лінгвіст переклав сказане

Переклад з аркуша

(Додатковий тип, який зазвичай виділяють окремо)

Перекладач читає написане однією мовою і вголос перекладає його на іншу.

Письмовий переклад

Науково-технічний (спеціалізований)

Для роботи з науково-технічними перекладами від фахівця потрібна наявність знань в конкретній області, з якою пов'язаний текст оригіналу. Природно, що бути знавцем всіх галузей неможливо, тому перекладачі спеціалізуються на певних сферах.



Юридичний

Переклад нормативних актів, законів, договорів і угод, книг і статей з юриспруденції, інших текстів правового характеру.

Автомобільний

Переклад керівництва з експлуатації транспортних засобів, опис електросхем автомобілів та іншої техніки, інструкції з ремонту або застосування технічних засобів і рідин.

Економічний

Переклади бухгалтерських документів, міжнародних угод і актів, податкової документації, фінансових звітів та іншої документації, пов'язаної з фінансами.

Медичний

Переклад історії хвороби, лікарських висновків, медичних наукових і науково-популярних статей, результатів аналізів, інструкцій до медтехніки та обладнання, протоколів операцій.

Технічний

Включає переклади документації технологічного обладнання, інструкції, підручники точних дисциплін, технічні статті та доповіді, інші тексти, насичені спеціалізованими термінами.

Художній

У цей вид перекладу включається вся художня література (поезія, проза, фольклор), публіцистика і літературна критика. Для того щоб працювати в цьому напрямку, перекладач в ідеалі повинен володіти літературним талантом. Як мінімум, від нього вимагається вміння наділяти перекладений сенс в літературну форму, відповідно манері письма автора, якого перекладають. Складність такого виду перекладів в безлічі фраз, властивих мові оригіналу, образів, зрозумілих носіям мови і які нічого не говорять тим, хто з таким не знайомий.

Суспільно-публіцистичний

В таких текстах перемішуються тексти інформаційно-пропагандистського спрямування з науковими. Крім того, на відміну від художніх, в текстах, пов'язаних з політикою або громадськими рухами, використовуються мовні штампи. Найчастіше перекладу вимагають суспільно-політичні документи, журнали, газети, виступи на радіо і телебаченні.