Competencias Digitales : Traducción
América Navarro Carvajal
Isaac Aldava Reyes
Cindy Chale Gonzales
Información y
Afabetización Informacional (Quevedo-Pacheco, N. 2014).
1.1 Navegación, búsqueda,
filtrado de datos, información
y contenido digital.
Identificar, encontrar, acceder, navegar
Datos, información
y contenidos
Entornos digitales
1.2 Evaluación de datos, información
y contenido digital.
Detectar, analizar, comparar, evaluar
Credibilidad y fiabilidad
Fuentes de Datos,
información y
contenido digital
1.3 Gestión de datos, información
y contenido digital
Identificar, organizar, almacenar,
recuperar, seleccionar, manipular,
procesar, integrar, crear
Conocimiento, datos, soluciones,
ideas, procesos, gestión de
información y contenido.
Entorno digital estructurado.
Competencias específicas
Traductor Siglo XXI
(European Comission)
Prestación de un servicio de traducción Cifuentes Férez, P. (2017).
Dimensión
Interpersonal
Negociar con un cliente, organizar el tiempo, trabajar bajo presión, cumplir con la ética profesional, trabajar en equipo, etc
Producción
Crear y ofrecer una traducción apropiada a la petición del cliente, identificar problemas de traducción y encontrar soluciones apropiadas, revisar la traducción, etc.
2) Lingüística
Conocer las estructuras
gramaticales,
léxicas, idiomáticas y ortotipográficas
3) Intercultural
Dimensión
Sociolingüística
Ej.: Reproducir
un registro
apropiado para cada situación
y documento.
Dimension Textual
Entender y analizar la macroestructura de un
documento
4) Documentación
Ej.: Usar herramientas y motores de búsqueda
de manera efectiva o evaluar la fiabilidad de documentos disponibles en internet y en otros medios
5) Temática
Ej. Buscar información adecuada para ampliar conocimientos sobre los aspectos temáticos de un documento
Tecnología
Como la tecnología de traducción se ha mejorado durante la última década, el número de CATtools disponibles para traductores
Las herramientas más populares
OmegaT
SDL Trados Studio
memoQ
Memsource
Transit
MateCat
Un traductor novato puede confundirse por una variedad de herramientas disponibles en el mercado.
Las herramientas de traducción asistidas por computadora se han convertido en la tecnología líder en la industria de la traducción.
Comprenden memorias de traducción
herramientas de extracción
reconocimiento de terminología
herramientas de alineación
localización
correctores ortográficos
Seguridad
El Marco Común de Competencia Digital Docente (INTEF, 2017)
Protección
Datos
proteger mi propia
privacidad en línea y la de los
demás.
identidad digital
consciente de que en
entornos en línea puedo
compartir
A menudo cambio la
configuración de privacidad
uso de seguridad
uso seguro y sostenible
Traductores automáticos
(MT: machine translator)
Temática
Buscar información adecuada para ampliar conocimientos sobre los aspectos temáticos de un documento
Ej. Usar software de manera efectiva
para la traducción
o revisión.
Documentación
Ej.: Usar
Herramientas y motores de búsqueda
de manera efectiva o evaluar la fiabilidad
de documentos disponibles en internet y en otros medios
Interpersonal
Ej. Negociar con un cliente, organizar el tiempo, trabajar bajo presión, cumplir con la ética profesional, trabajar en equipo, etc.
Producción
Ej. Crear y ofrecer una traducción apropiada a la petición del cliente, identificar problemas de traducción y encontrar soluciones apropiadas, revisar la traducción, etc.
La creación de contenido digital
crear y editar nuevos contenidos (textos, imágenes, videos...)
(Gisbert Cervera, González Martínez & Esteve Mon, 2016)
A ‐ Básico
contenidos digitales
sencillos
audio
imágenes
tablas
Texto
B‐ Intermedio
contenidos
digitales en diferentes formatos
multimedia
imágenes
tablas
textos
audio
C‐ Avanzado
Capaz de producir
contenidos digitales
formatos
plataformas
entornos diferentes.
utilizar diversas herramientas digitales para crear productos multimedia originales
contenidos multimedia y programación informática
saber aplicar los derechos
realizar producciones artísticas
integrar conocimientos y reelaborar contenidos previos
La comunicación y colaboración (Jenkins, 2006), y “muchas de nuestras competencias se derivan de cómo estamos conectados con otras personas
conciencia intercultural
comunicar en entornos digitales
compartir recursos en línea
conectar y colaborar con otras personas mediante herramientas digitales
interactuar y participar en comunidades y redes
Digital literacy
La capacidad de usar tecnologías de información y comunicación
El académico (ibid.) Propuso un modelo conceptual holístico de cinco habilidades, argumentando que el modelo cubre la mayoría de las habilidades cognitivas que los estudiantes usan en entornos digitales Eshet-Alkalai (2009) también agregó el pensamiento digital en tiempo real al modelo.
(1) Pensamiento digital fotográfico
(2) Reproducción del pensamiento digital
(3) Ramificar el pensamiento digital
(4) Pensamiento digital de información
(5) Pensamiento digital socioemocional.
Según Eshet-Alkalai (2004, p. 93), la alfabetización digital implica más que solo la capacidad de usar herramientas
abarca una gran variedad de habilidades, que los estudiantes necesitan para funcionar de manera efectiva en entornos digitales..